Grzegorz Gogolewski (gmz) wrote,
Grzegorz Gogolewski
gmz

Об секс

Об пол в смысле об гендер.

По наводке hina_chleck прочитал статью Марины Елифёровой "Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах".
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Коротко: переводчики, рабски следуя первому пришедшему в голову переводу имени или названия персонажа не-человека, сильно искажают местами смысл произведения, меняя пол персонажа.
Больше всего поразили, конечно,  косяки с Багирой (из Маугли) и Совой (из Винни Пуха), которые в исходных произведениях явные эээ самцы :-).
:-) После этой статьи ещё менее хочется читать переводы с английского на русский.


ЗЫ И графоманское, в качестве иллюстрации настроения:
Если тебе Комсомолец имя,

Имя крепи делами своими,

Если тебе Симменталка имя,

То предъяви рога и вымя.




Cross-posted from ZLog
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments