?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Об секс

Об пол в смысле об гендер.

По наводке hina_chleck прочитал статью Марины Елифёровой "Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах".
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Коротко: переводчики, рабски следуя первому пришедшему в голову переводу имени или названия персонажа не-человека, сильно искажают местами смысл произведения, меняя пол персонажа.
Больше всего поразили, конечно,  косяки с Багирой (из Маугли) и Совой (из Винни Пуха), которые в исходных произведениях явные эээ самцы :-).
:-) После этой статьи ещё менее хочется читать переводы с английского на русский.


ЗЫ И графоманское, в качестве иллюстрации настроения:
Если тебе Комсомолец имя,

Имя крепи делами своими,

Если тебе Симменталка имя,

То предъяви рога и вымя.




Cross-posted from ZLog

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
spamsink
Jul. 28th, 2009 10:12 pm (UTC)
Если тебе Комсомолец имя,
Имя крепи делами своими,


Утонуть, что ли?
gmz
Jul. 28th, 2009 10:23 pm (UTC)
Главное - чтобы в соответствии с гендером. Чтобы потом президент мог сказать "Он утонул".
burrru
Aug. 21st, 2009 10:04 am (UTC)
Меньше всех повезло Фихтенбауму у Гейне. В переводе Лермонтова он стал сосной. А его мечты о далекой прекрасной пальме оказались не метафорой любви в разлуке, а непонятно чем. Ну и существо, которое гуляет само по себе из самца а-ля Ретт Батлер превратилось в кошку...
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

нимб
gmz
Grzegorz Gogolewski

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow